Médiathèque baha'ie

Bibliographie des ouvrages
de langue française mentionnant
les religions babie ou baha'ie
(1844-1944)


Source: page de Thomas Linard

SOMMAIRE

LIMINAIRE

I ) OUVRAGES SUR LES RELIGIONS BÂBÎE OU BAHÂ'ÎE
        * Ecrits saints

        * Ecrits de Shoghi Effendi

        * Littérature diverse

        * Périodiques bahâ’îs

        * Manuscrits

II ) LIVRES CONTENANT DES REFERENCES AUX RELIGIONS BÂBÎE OU BAHÂ'ÎE

III ) ARTICLES DANS DES PERIODIQUES NON-BAHÂ'ÎS  
        * Références non vérifiées ou incertaines

IV ) CORRESPONDANCE DIPLOMATIQUE
        * France: Archives du Ministère des Affaires Etrangères, Paris

        * Belgique: Archives du Ministère des Affaires Etrangères, Bruxelles

        * Great Britain: Public Record Office, London

        * Russie: Archives d’Etat

V ) SUPPLEMENT : Ecrits arabes et persans en France
        * Manuscrits

        * Imprimés

INDEX
        * Index Nominum

        * Index des Périodiques


Retour à la bibliothèque




LIMINAIRE


Pour la première tentative de bibliographie exhaustive des ouvrages de langue française traitant peu ou prou du bâbisme et du bahâ’isme, j’ai choisi de ne traiter que la période 1844-1944. Ces dates furent retenues arbitrairement, dans le seul but de circonscrire dans un premier temps la recherche. Les éditions futures s’étendront jusqu’à nos jours. Quant à l’index, il sera étendu et inclura notamment un Index Rerum.

Si cette bibliographie ne peut certes prétendre être l’équivalent de la Bibliography of English-language Works on the Babi and Baha’i Faiths, 1844-1985, de William P. Collins (Oxford : George Ronald, 1990), elle essaie néanmoins d’offrir aux chercheurs une liste fiable pour le premier siècle de l’histoire des deux religions.

Pour ce qui est de la forme, les moyens de composition utilisés ne m’ont pas permis l’usage d’un système de translittération satisfaisant, ce qui se traduit notamment par l’absence de signes diacritiques. J’ai toutefois essayé dans la mesure du possible de me conformer au système utilisé par le Bahâ’î Studies Bulletin (cf. BSB, Newcastle Upon Tyne, January 1991, vol. 5 nos 1-2). Pour le reste, j’ai suivi les diverses normes de présentation bibliographique définies par l’Association Française de Normalisation et regroupées dans le recueil Documentation, tome 1 : Présentation des publications, translittération, thésaurus et indexation (Paris : AFNOR, 1990).

Malheureusement, les sources françaises ne bouleverseront pas l’historiographie du bâbisme et du bahâ’isme. Si l’on survole cette bibliographie, on peut être impressionné par le nombre d’oeuvres qui mentionnèrent le bahâ’isme et spécialement le bâbisme à la fin du siècle dernier et au début de celui-ci. Le bâbisme eut indubitablement un impact réel sur certains milieux dans la France du dix-neuvième siècle. Ou, pourrait-on dire plus justement, un certain bâbisme eut cet impact. Un bâbisme imaginaire, fait de phantasmes, de rêves ou de peurs, participant à un Orient mythifié. C’est pourquoi ces documents ne peuvent pas nous aider dans une compréhension plus profonde de l’histoire des deux religions : les véritables questions historiques, les questions controversées, tiennent aux développements internes des communautés bâbîe et bahâ’îe et nos auteurs, au mieux, n’ont été que les témoins d’évènements certes parfois dignes d’intérêt mais de peu de portée. Même dans ce cas, on pourrait espérer que certains récits de voyageurs ou des analyses “scientifiques”, fournissent une alternative “objective” sur des points historiques mineurs. Mais, fors quelques exceptions, il n’en est rien : apologétiques, neutres ou détracteurs, les auteurs n’ont pas de connaissance directe des sujets qu’ils abordent, et dans ce cas, un commentaire bienveillant a tout autant de valeur qu’un commentaire malveillant — de toute façon, l’auteur ne sait pas de quoi il parle. Toute une analyse sérieuse et rigoureuse est nécessaire pour trouver la substantifique moelle, là où il y en a : car il existe tout de même parmi tous ces livres quelques ouvrages intéressants pour l’histoire du bâbisme. Sur ceux-ci, des commentaires intelligents et fins se trouvent dans Abbas Amanat, Resurrection and Renewal. The Making of the Babi Movement in Iran, 1844-1850 (Ithaca ; London : Cornell University Press, 1989) et Denis MacEoin, The Sources for Early Bahâ’î Doctrine and History : A Survey (Leiden : E.J. Brill, 1992).

D’un autre côté, cette bibliographie ouvre, je pense, de réelles possibilités : j’espère tout spécialement qu’elle pourra soutenir des perspectives nouvelles de recherche pour l’histoire de la communauté bahâ’îe de France, qui fêtera en 1998 le centenaire de son existence (cf. Robert H. Stockman, The Baha’i Faith in America, Vol. 1 : Origins, 1892-1900 (Wilmette, Ill. : Baha’i Publishing Trust, 1985), p. 141-146 ; Vol. 2 : Early Expansion, 1900-1912 (Oxford : George Ronald, 1995), p. 150-156). Bien trop peu a jusqu’à présent été écrit sur cette riche histoire, et je suis persuadé que des analyses historiques ou sociologiques pourraient être fructueusement entreprises.

Il reste aussi encore beaucoup à faire dans le recensement et l’utilisation de la correspondance diplomatique de langue française, particulièrement la correspondance russe, désormais plus accessible. Pour l’instant, toute la liste de la correspondance diplomatique a été établie à partir du livre de Moojan Momen, The Babi and Baha’i Religions, 1844-1944 : Some Contemporary Western Accounts (Oxford : George Ronald, 1981) et des recherches qu’avait déjà menées A.­L.­M. Nicolas (cf. 3.134).

Le lecteur pourra être surpris par le cinquième chapitre : cette liste des écrits en arabe et persan n’est guère fidèle à l’objet de cette bibliographie, qui n’est censée prendre en compte que les ouvrages de langue française. Mais comme il s’agit là de trésors des bibliothèques françaises, l’exception m’a semblé légitimée. Je suis particulièrement redevable pour ce supplément à l’excellent livre de Denis MacEoin (op. cit.). N’ayant pas eu accès moi-même à la Bibliothèque Nationale de France, je me suis également reposé pour cette partie sur le travail d’inventaire de Gabriel-Edgard Blochet (cf. 2.12–2.14).

Dans ce même chapitre, j’ai mentionné les épîtres de Bahâ’u’llâh conservées à Strasbourg et aux Archives du Ministère des Affaires Etrangères (cf. 4.7 ; 5.18–5.23). Sur la question de leur authenticité, je conseille de se référer à l’article de Kent Beveridge & Denis MacEoin, Seven Manuscripts Attributed to Bahâ’u’llâh, Bahâ’î Studies Bulletin (Newcastle Upon Tyne), March 1983, vol. 1, n° 4, p. 33-56.

Enfin, il me reste à présenter mes sincères remerciements, pour leur aide et leurs conseils, à David Ned Blackmer, Sylvain Blaud, Loni Bramson-Lerche, Arthur L. Dahl, Edeltraut Kahl, Aziz Mesbah, Bahiyyih Nakhjavani, François Petit, Lucrèce Reynaud, Pierre Spierckel, Robert H. Stockman, Cédric Tirandaz, l’Action Chrétienne en Orient, la Bibliothèque de la Société Théosophique de France et le personnel de la Bibliothèque Nationale et Universitaire de Strasbourg.

Qu’il me soit permis ici d’offrir des remerciements particuliers à Armindo Pedro, qui m’a notamment fourni plusieurs articles au sujet des séjours d’‘Abdu’l­Bahâ à Paris, à Louise Mould qui, prenant sur son temps, m’a fait part de l’ensemble des références du catalogue français de la Bibliothèque du Centre Mondial Bahâ’î (Haifa, Israel), et à Nader Salehpour qui m’a généreusement fait part de l’ensemble des résultats de ses recherches dans les bibliothèques parisiennes. D’autre part, je suis le débiteur, pour les articles publiés par Auguste Forel, du livre de John Paul Vader, For the Good of Mankind. August Forel and the Baha’i Faith (Oxford : George Ronald, 1984), pour les lettres de Tolstoï du livre de Luigi Stendardo, Leo Tolstoy and the Baha’i Faith (Oxford : George Ronald, 1985), ainsi que de l’article de William P. Collins & Jan T. Jasion, Lev Tolstoi and the Babi and Baha’i Faiths : A Bibliography, The Journal of Baha’i Studies (Ottawa), 1991, vol. 3, n° 3, p. 1-9, et d’une manière générale, du livre de Moojan Momen (op. cit.), qui a servi de point de départ à ma recherche.

Mes plus profonds remerciements vont à mon épouse, qui par sa patience, ses conseils très précieux, sa réflexion toujours enrichissante et son travail de saisie du texte a permis que cette bibliographie voit le jour.

Thomas Linard 1995
(révision pour l’édition électronique : Avril 1997)


Retour au sommaire


OUVRAGES SUR LES RELIGIONS BÂBÎES ET BAHÂ'ÎES  


ECRITS SAINTS

1.1. ‘Abdou’l­Bahâ. Les leçons de Saint-Jean-d’Acre. Recueillies par Laura Clifford Barney, traduit du persan par Hippolyte Dreyfus. Deuxième édition revue et augmentée. Paris : Librairie Ernest Leroux, 1927 ; 1929.

Compte-rendu :

Massé, Henri. Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1930, vol. 102, p. 142-143.

1.2. Abd oul­Béha. Les leçons de Saint-Jean-d’Acre. Recueillies par Laura Clifford Barney, traduit du persan par Hippolyte Dreyfus. Paris : Editions Ernest Leroux, 1908.

Compte-rendus :

Huart, Clément. Revue du Monde Musulman (Paris), 1908, vol. 4, p. 647-649.

Montet, Edouard. Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1909, vol. 59, p. 124-126.

La Revue (Paris), 10 avril 1908.

1.3. Abd oul­Béha. Trois Lettres à des Persans (Juin-Juillet 1907). s.l., n.d.

1.4. ‘Abdu’l­Baha. Entretiens donnés par ‘Abdu’l­Baha à Paris, 1911-1912. [Traduit de l’anglais par Elisabeth Hesse]. s.l. [Monnetier], n.d. [1936].

1.5. Bâb, Séyyèd Ali Mohammed dit le. Le Béyân arabe. Le livre sacré du Bâbysme. Traduit de l’arabe par A.­L.­M. Nicolas. Paris : Ernest Leroux, 1905. Bibliothèque orientale elzévirienne, vol. 80.

Compte-rendu :

Huart, Clément. Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1906, vol. 53, p. 384-92.

1.6. Bab, Seyyèd Ali Mohammed dit le. Le Béyan persan. 4 volumes. Traduit du persan par A.­L.­M. Nicolas. Paris : Librairie Paul Geuthner, 1911-1913-1913-1914.

Compte-rendus :

Volume 1 :

Loisy, Alfred. Revue d’Histoire et de Littérature Religieuses, 1912, vol. 3, p. 484.

Huart, Clément. Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1913, vol. 68, p. 106-109.

—. Journal Asiatique (Paris), 1913, 11e série, vol. 2, p. 697-699.

Volumes 2, 3, 4 :

Bouvat, L. Revue du Monde Musulman (Paris), 1914, vol. 27, p. 439-441.

Huart, Clément. Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1915, vol. 71, p. 275-277.

1.7. Bab, Seyyèd Ali Mohammed dit le. Le Livre de Sept Preuves de la Mission du Bab. Traduit par A.­L.­M. Nicolas. Paris : J. Maisonneuve, 1902.

1.8. Bahâou’llâh. L’Epître au fils du loup. Traduction française par Hippolyte Dreyfus. Paris : Librairie Honoré-Champion, 1913.

Compte-rendus :

Bouvat, L. Revue du Monde Musulman (Paris), 1913, vol. 22, p. 325-327.

Huart, Clément. Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1914, vol. 69, p. 267-269.

—. Journal Asiatique (Paris), 1914, 11e série, vol. 3, p. 184-186.

1.9. Bahâou’llâh. L’Oeuvre de Bahâou’llâh. Traduction française par Hippolyte Dreyfus, 3 volumes. Paris : Editions Ernest Leroux, 1923-1924-1928.

Volume 1 : La Très-Sainte Tablette, Les Paroles Cachées, Les Sept Vallées du Voyage vers Dieu, La Lettre sur le Bayan [Lawh­i ‘Abd al­Razzâq ?].

Volume 2 : Le Temple de Dieu (Souratou’l Haykal), Les Lettres aux Souverains (Alwahi Salatîn).

Volume 3 : Le Livre de la Certitude (Kitâbou’l Iqân).

Compte-rendus :

Volume 1 :

Huart, Clément. Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1923, vol. 88, p. 128-30.

M[assignon], L[ouis]. Revue du Monde Musulman (Paris), 1924, vol. 57, p. 212.

Volume 2 :

Huart, Clément. Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1924, vol. 89, p. 262-264.

Volume 3 :

Forget, J. Revue d’histoire ecclésiastique, octobre 1928, p. 964-965.

1.10. Bahaou‘llah. Tablette de Bahaou‘llah écrite après les massacres de Yazd. Traduit du persan. s.l. (imprimerie : Chalon-sur-Saône, Imprimerie Commerciale et Industrielle du Courrier de Saône-et-Loire), s.d.

1.11. Baha’u’llah. Paroles cachées. Genève : Editions Bahai, 1926.

1.12. Baha’u’llah. Les Paroles cachées. Traduction française par Hippolyte Dreyfus. Wilmette (Illinois) : Baha’i Publishing Committee, 1943 ; 1944.

1.13. Baha’u’llah. Les Sept Vallées. Wilmette (Illinois) : Baha’i Publishing Committee, 1943.

1.14. [Bahâ’u’llâh]. Les Paroles Cachées. s.l., n.d., 12 p. lith., reliées dem.-perc., in-8.

1.15. [Bahâ’u’llâh]. Les Paroles Cachées. De l’arabe. s.l., n.d., 10 p. lith., reliées dem.-perc., in-4.

1.16. Bala’u’llah [sic]. Paroles cachées. Paris : Le Livre de l’Aveugle, [193- ?].

1.17. Behaou’llah. Tablette de Behaou’llah écrite à Andrinople pour un des croyants de Qazwine. s.l. [Châlon-sur-Saône : Courrier ?], n.d. [191- ?], 8 p., 16 cm.

1.18. Beha­Ullah. Le Livre de la Certitude (Kitab­el­Ikan), un des livres sacrés du Behaïsme. Traduit du persan par Hippolyte Dreyfus et Mirza Habib­Ullah Chirazi. Paris : Ernest Leroux, 1904. Bibliothèque orientale elzévirienne, vol. 79.

Compte-rendus :

Brieu, Jacques. Mercure de France (Paris), 1904, vol. 52, p. 481-482.

Huart, Clément. Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1904, vol. 50, p. 116-121.

Combe, Et. Revue de théologie et de philosophie (Lausanne), 1905, vol. 38, p. 183-185.

1.19. Béha­Ullah. Les Paroles Cachées en Persan [Haft Vadi (Les Sept Vallées). Lawhé­Akdas (La Très-Sainte Tablette). Lawhé­Hekmat (Sur la Sagesse). Kalematé Maknouné farsiyé (Les Paroles Cachées en Persan)]. Traduction française par Hippolyte Dreyfus et M. Habib­Ullah [Chirazi]. Paris : Editions Ernest Leroux, 1905.

Compte-rendu :

Huart, Clément. Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1905, vol. 52, p. 140-144.

1.20. Beha­Ullah. Les Préceptes du Béhaïsme : les ornements [Tarâzât], les paroles du Paradis [Kalématé ferdaosiyé], les splendeurs [Echrâqât], les révélations [Tadjalliât], précédés d’une lettre au Sultan de Constantinople [Lawh­i ra’îs — deuxième tablette à Ali Pasha]. Traduit du persan par Hippolyte Dreyfus et Mirza Habib­Ullah Chirazi. Paris : Editions Ernest Leroux, 1906. Bibliothèque orientale elzévirienne, vol. 82.

Compte-rendu :

Huart, Clément. Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1906, vol. 53, p. 392-96.

ECRITS DE SHOGHI EFFENDI

1.21. Le but d’un nouvel Ordre Mondial : lettre aux bien-aimés de Dieu et les serviteurs du Miséricordieux dans tout l’Ouest. Traduit par Léon Karakehia. Paris : Editions Ernest Leroux, 1936.

1.22. Une Communauté universelle : plan baha’i. [Sélections de The Unfoldment of World Civilization]. Genève : Bureau International Baha’i, n.d. [1939 ?], [4] p., 21 cm.

1.23. Vers l’apogée de la race humaine : lettre de Shoghi Effendi aux amis d’Occident. [Traduction de The Unfoldment of World Civilization par Gabriel Des Hons]. Paris : Editions Ernest Leroux, 1936.

LITTERATURE DIVERSE

1.24. Le Baha’isme, son histoire, sa portée mondiale. Paris : 1935, 7 p.

1.25. Le Behaïsme, quelques arguments. s.l., 1903, 18 p., dem.-perc., in-18.

1.26. La Cause Bahai. Sydney : National Spiritual Assembly of the Baha’is of Australia and New Zealand, n.d. [193- ?], 12 p.

1.27. Chevalier, Dr G. Comment je suis devenu Béhaï. Paris : Librairie Fishbacher, 1910.

1.28. Dreyfus, Hippolyte. Le Béhaïsme. Conférence faite le 23 mai 1908. Préface d’Edouard Herriot. Lyon : Mission Laïque Française, Comité Lyonnais, 1908.

1.29. [Dreyfus, Hippolyte ?]. Le Behaïsme, sa mission dans le monde. s.l. [Paris, Timothei ?], n.d. [entre 1913-1920], 20 p.

1.30. Dreyfus, Hippolyte. Essai sur le Bahâisme : son histoire, sa portée sociale. Nouvelle édition [inclus Le but d’un nouvel Ordre Mondial ; L’Economie Mondiale de Baha’u’llah (cf. 1.21, 1.35)]. Paris : Editions Ernest Leroux, 1934.

Compte-rendu :

Massé, Henri. Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1936, vol. 113, p. 107-108.

1.31. Dreyfus, Hippolyte. Essai sur le Béhaïsme : son histoire, sa portée sociale. Paris : Editions Ernest Leroux, 1909.

Compte-rendus :

Le Béhaïsme, Revue du Monde Musulman (Paris), 1909, vol. 8, p. 304.

Huart, Clément. Journal Asiatique (Paris), 1909, 10e série, vol. 13, p. 309-311.

—. Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1909, vol. 59, p. 361-364.

Voirol, Sébastien. La Revue Diplomatique, 25 avril 1909.

The New York Herald, Paris, 2 mai 1909.

1.32. Esslemont, J[ohn] E. Baha’u’llah et l’Ere nouvelle. Traduit par Juliette Rao. Genève : Bureau International Baha’i, 1932.

1.33. Esslemont, J[ohn] E. Idem. Wilmette (Illinois) : Baha’i Publishing Committee, n.d. [194-].

1.34. Esslemont, J[ohn] E. Le Vrai Baha’i. Le Cinquième Chapitre de Baha’u’llah and the New Era. Traduit par Eduard Roscoe Matthews. s.l., n.d.

1.35. Holley, Horace. L’Economie Mondiale de Baha’u’llah. Traduit par Gabriel Des Hons. Annemasse (Haute-Savoie, France) : impr. Albert Granchamp, 1932.

1.36. Holley, Horace. Idem. Paris : Librairie Ernest Leroux, 1936.

1.37. Holley, Horace. Idem. Wilmette (Illinois) : Baha’i Publishing Committee, 1943.

1.38. Huart, Clément. La Religion de Bab. Réformateur persan du XIXe siècle. Paris : Editions Ernest Leroux, 1889. Bibliothèque orientale elzévirienne, vol. 64.

1.39. Kennedy, C. N. L’Appel Mondial de Baha’u’llah. Genève : Bureau International Baha’i, 1937, 6 p.

1.40. L., A. Le Bab, prophète-martyr : un précurseur de la civilisation universelle. s.l., n.d. [193- ?], 2 p.

1.41. Montefiore, Jeanne. Etude sur Les Portes de la Liberté du Pasteur Howard Colby Yves (sic). Paris : Editions Ernest Leroux, 1939.

1.42. Nicolas, A.­L.­M. Massacres de Bâbis en Perse. Paris : Adrien-Maisonneuve, 1936.

Compte-rendu :

Massé, Henri, Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1937, vol. 116, p. 237-238.

1.43. Nicolas, A.­L.­M. Qui est le successeur du Bâb ? Paris : Adrien-Maisonneuve, 1933. Librairie d’Amérique et d’Orient.

1.44. Nicolas, A.­L.­M. Seyyèd Ali Mohammed dit le Bâb. Tome 1 (Histoire) [le tome 2 (Dogme) devant être Le Béyân arabe, qui n’est pas paru sous cette forme]. Paris : Dujarric & Cie, 1905. Les Religions des peuples civilisés.

Compte-rendu :

Huart, Clément, Revue de l’Histoire des Religions (Paris), 1906, vol. 53, p. 384-92.

1.45. Principes des Bahaïs. Religion Internationale Universelle sans Dogmes ni Prêtres. s.l. [Lausanne] : [Groupe Bahaï de Lausanne], n.d. [1922].

1.46. Qu’est-ce que le mouvement Bahai ? [traduction de What is the Bahai Movement ?]. Genève : Bureau International Bahai, n.d. [193- ?], 7 p.

1.47. [Remey, Charles Mason]. Unité, la révélation de Baha’Ullah. Paris : C.M.R., 1905, [8] p., 17 cm.

1.48. La Révélation Bahai [traduction de The Bahai Revelation]. Chicago : Mary Lesch, n.d. [192­ ?], 16 p.

1.49. La Révélation Béhai [traduction de The Behai Revelation]. s.l., n. d. [191- ?], 18 p.

1.50. Sacy, Gabriel. Du règne de Dieu et de l’Agneau, connu sous le nom de Babysme. Le Caire [al­Qahira] : chez l’auteur, 12 juin 1902.

1.51. Tag, Abd el­Rahman. Le Babisme et l’Islam. Recherches sur les origines du babisme et ses rapports avec l’Islam [avec fac-similé du manuscrit du Bayân­i ‘arabî de la Bibliothèque Nationale (fonds arabe 4669, fonds Gobineau) – cf. 5.3]. Thèse, Université de Paris. Paris : Librairie générale de droit et de jurisprudence, 1942.

PERIODIQUES BAHA'IS

1.52. Le Messager Bahaï de Genève, organe du Bureau International Bahaï, n° 1 (20 juillet 1926) – n° 4 (septembre 1927). Genève : Bureau International Bahaï, 1926-1927.

MANUSCRITS

Ecrits saints

1.53. Abdul­Baha. Conférence d’Abdul-Baha du 6 décembre 1911 au siège de la Société Théosophique de Marseille, 10 p. Hazîrat al­Quds de France, Archives Nationales, Fonds Laura C. Dreyfus-Barney.

1.54. Abdul Beha Abbas. La politique / Syasiyè [Siyâsiyya]. Traduit par Hippolyte Dreyfus, 13 p. Hazîrat al­Quds de France, Archives Nationales, Fonds Laura C. Dreyfus-Barney.

1.55. Abdul­Baha. Testament d’Abdul-Baha. Traduit par Hippolyte Dreyfus, 14 p. Hazîrat al­Quds de France, Archives Nationales, Fonds Laura C. Dreyfus-Barney.

1.56. [Bahâ’u’llâh]. Kitab el aqdas. [Traduit par Hippolyte Dreyfus]. s.l., n.d. [190- ?], 62 ff., 30 cm. Hazîrat al­Quds de France, Archives Nationales, Fonds Laura C. Dreyfus-Barney ; Baha’i World Centre Library.

1.57. [Bahâ’u’llâh]. [Lawh­i Husayn]. Traduit par Hippolyte Dreyfus, s.l., n.d. Hazîrat al­Quds de France, Archives Nationales, Fonds Laura C. Dreyfus-Barney.

1.58. [Bahâ’u’llâh]. Questions et Réponses. Traduit par Hippolyte Dreyfus, s.l., n.d. Hazîrat al­Quds de France, Archives Nationales, Fonds Laura C. Dreyfus-Barney.

Littérature diverse

1.59. Barney, Laura C. Les Héros de Dieu. Drame en cinq actes. Traduit par Hippolyte Dreyfus. s.l., n.d.


Retour au sommaire Partie suivante Chapitre suivant

Retour à la bibliothèque