Médiathèque baha'ie

Le Covenant

Un recueil de textes réunis et annotés
par Nosrat Tirandaz


Table des matières

Note
Préface
Avant-propos

1. Les Deux Alliances
      1.1. Grande Alliance
      1.2. La rupture de la Grande Alliance
      1.3. Petite Alliance
      1.4. Kitàb-i-'Ahd
      1.5. Tablette de la Branche
      1.6. 'Abdu'l-Bahà
      1.7. Rupture de la Petite Alliance
2. Lecture du Testament de 'Abdu'l-Bahà
      2.1. 1ère Partie
      2.2. 2ème Partie
      2.3. 3ème Partie
3. Le Gardien de la Cause de Dieu
      3.1. Textes de 'Abdu'l-Bahà
      3.2. Textes de Shoghi Effendi
      3.3 .Télégramme de Rùhìyyih Khànum
      3.4. Déclaration de la Maison Universelle de Justice
4. La Maison Universelle de Justice
      4.1. Textes de Bahà'u'llàh
      4.2. Textes de 'Abdu'l-Bahà
      4.3. Déclaration de Principe de la Constitution de la Maison Universelle de Justice
5. Elucidations de la Maison Universelle de Justice
      5.1. Lettre du 9 mars 1965
      5.2. Lettre du 27 mai 1966
      5.3 Lettre du 7 décembre 1969
6. L'Institution des Mains de la Cause de Dieu
      6.1. Textes de Bahà'u'llàh
      6.2. Textes de 'Abdu'l-Bahà
      6.3. Télégrammes de Shoghi Effendi
      6.4. Télégrammes de Rùhìyyih Khànum
      6.5. Déclaration de la Maison Universelle de Justice
      6.6. Extension pour le futur des fonctions des Mains de la Cause de Dieu
7. La Fidélité et la Fermeté dans l'Alliance
      7.1. Aspect personnel de foi individuelle
      7.2. Aspect communautaire
      7.3. Aspect universel
      7.4. Rupture de l'Alliance
8. Annexes
      8.1. Sourate du Diffameur (Qur'àn)
      8.2. 'Abdu'l-Bahà décrit par le Pr. E.G. Brown
      8.3. Première Tablette de 'Abdu'l-Bahà
      8.4. Première lettre de Shoghi Effendi aux bahà'is de l'Ouest
      8.5. 1er message de la Maison Universelle de Justice aux Conventions nationales
      8.6. Proclamation des Mains de la Cause adressée aux bahà'is de l'Est et de l'Ouest
      8.7. Télégramme des Mains de la Cause annonçant l'élection de la première Maison Universelle de Justice
      8.8. Bibliographie
      8.9. Glossaire

Retour à la bibliothèque



Remerciements

Nombreux sont ceux et celles qui ont participé à la recherche, la mise en forme, la lecture du manuscrit, la lecture et la correction des épreuves et parfois la traduction de certains documents réunis ici. Je sais que ce travail ne serait pas venu à son terme sans leur aide et je leur suis d'autant plus redevable que cela a été fait dans un esprit de service.

Je voudrais plus particulièrement exprimer ma gratitude à Rosy Abrar, Judith Dubois, Yvette Ligozat, Leila Saberan, Missaghieh Sabete, Françoise Teclémariam, Annette Zahrai et Eric Zahrai.

J'adresse également une pensée affectueuse à toute ma famille qui m'a accompagné tout au long de ce travail par ses suggestions, sa collaboration, ses encouragements et son soutien efficace.


Note

Dans les pages qui suivent, les citations dans les textes et dans les notes sont en italique, tandis que les commentaires sont écrits en petits caractères.

Nous avons respecté les règles de translitération des mots arabes et persans recommandées par Shoghi Effendi. Voici quelques règles simples de prononciation des mots translitérés :

                    i = é ( Kitab se prononce Kétâb )

                   u = o ( 'Abdu'l-Baha se prononce Abdol-Bahâ )

                   u = ou ( Huququ'llah se prononce HoRouRollâh ("R" grasseyé)

                   a = â (a allongé) comme dans le mot anglais "arm"

                   gh et q  correspondent en persan à un "R" grasseyé, non roulé en arabe "q" est un plus forcé

                   ch       comme dans "Tchad", il n'existe que  dans les mots persans

                   sh       comme dans "chat"

                   dh      se prononce comme un "z" en persan en arabe il se prononce approximativement
                             comme le "th" anglais de "that" ou parfois (en Afrique du Nord) comme un "d"

                   zh      se prononce comme "j", il n'existe que dans les mots persans

                   th     se prononce comme un "s" en persan, en arabe il se prononce comme le "th" anglais de
                           "think" ou parfois (en Afrique du Nord ) comme un "t"

                  kh      comme "ch" dans "Bach" en allemand,''j" en espagnol dans "Juan" ,"r" dans le mot
                           français pris

Gilan se prononce Guilân
Adhirbayjan se prononce Azerbâyjân

Mulla Husayn se prononce Mol-lâ Hossayne

Quddus se prononce Rod-douss

Quratu'l-'Ayn se prononce Roratol-ayn (le second "r" est roulé)



Avant-propos

Des érudits ont décidé qu'il convenait d'employer le mot "alliance" pour traduire l'anglais covenant correspondant au mot arabe 'Ahd. Je ne discute pas leur compétence, mais je formule ici par le choix du titre de ce recueil une nostalgie et un regret.

En se référant aux textes sacrés des anciennes religions, le mot alliance est certes cohérent. Mais avec la fin du cycle prophétique et l'inauguration du cycle d'accomplissement, l'alliance qui était une promesse dans le cycle passé, devient le pivot et l'instrument de la réalisation de cette promesse.

Par la révélation de Baha'u'llah toutes choses ont été créées de nouveau. Mots et vocables font partie de ce renouvellement. Un mot nouveau pour la réalisation d'une promesse ancienne me paraît tout à fait judicieux !

Dans les années cinquante, un petit livre, une sorte de compilation avant la lettre, avait été publié en français, sous cet intitulé. En reprenant le même titre, je voudrais payer ici un tribut personnel à ce livre aujourd'hui épuisé.

Un mot au sujet des traductions : le lecteur français est privé d'une traduction faisant autorité. En fait, seules les traductions anglaises effectuées par Shoghi Effendi ou approuvées par la Maison Universelle de Justice font autorité. Les traductions françaises effectuées au fil des ans par diverses institutions diffèrent sensiblement : le même texte et les mêmes mots ont été traduits différemment. Il n'est pas en notre pouvoir de changer l'histoire. Il faudra donc considérer ces textes comme des traductions provisoires en attendant que la Maison d'Edition Baha'ie révise la version française de l'ensemble des textes sacrés baha'is. Récemment la littérature baha'ie de langue française a été enrichie par la publication de deux livres importants : Les Tablettes de Baha'u'llah révélées après le Kitab-i-Aqdas (TdB) et L'Ordre Mondial de Baha'u'llah de Shoghi Effendi (OMB). Dans la mesure du possible, nous avons signalé les textes se trouvant dans ces livres.

Nonobstant le titre de cet ouvrage, nous avons changé, dans les traductions anciennes, le mot "covenant" par "alliance".

Ce recueil de textes n'a pu être exhaustif faute de place. Le compilateur espère seulement que rien d'essentiel n'a été oublié. Mais espérance n'est pas certitude; c'est pourquoi il compte sur l'indulgence du lecteur.

Retour au sommaire

Retour à la bibliothèque